20 Février 2025
Cette semaine quelques expressions usuelles
Com uma perna as costas :
Littéralement : avec une jambe dans le dos
Se dit d’un travail ou d’un objectif facile à atteindre, « les doigts dans le nez »
Quem tem boca vai a Roma
Littéralement : qui a une bouche va à Rome
Il n’y a pas que Google Map dans la vie, en faisant quelques efforts notamment linguistiques, l’on trouve toujours une solution à ses problèmes.
Meter o Rossio na rua da Betesga
Littéralement : mettre Rossio dans la rue de Betesga
Vouloir réaliser quelque chose de compliquée, mettre Paris en bouteille. La rue Betesga est la plus petite rue de Lisbonne 35m , et est voisine de la place Rossio.
Estar com o estomago nas costas
Littéralement : être avec un estomac sur le dos.
Avoir de l’ambition, avoir les dents longues.
Estar em palpas de aranha
Littéralement : Etre dans les pattes de l’araignée
Etre dans une situation très difficile, « être dans de beaux draps »
Sair a francesa
Littéralement : Sortir à la française
Partir en douce, en France on file à l’anglaise, comme les portugais aiment bien les anglais , eux ils filent à la française !!!!
A curiosidade matou o gato
Littéralement : la curiosité tue le chat
La curiosité est un vilain défaut.
Tirar o cavalinho da chuva
Littéralement : retirer le petit cheval de la pluie
Abandonner un projet trop ambitieux, ne pas y arriver. Concernant les enfants : ce n’est pas de ton âge.