26 Septembre 2024
MON INITIATION AU PORTUGAIS
Cette semaine je vous propose quelques expressions du quotidien :
1- Não faz mal :
C’est une expression familière utilisée pour minimiser l’importance d’une chose ou d’un évènement. Rassurer quelqu’un qui s’excuse ou s’inquiète de quelque chose.
Exemple: “Derramei um pouco de café na sua camisa.” – “Não faz mal, é apenas uma mancha pequena.”
Traduction: “Désolé, j’ai renversé un peu de café sur ta chemise. » – « Ce n’est pas grave, c’est juste une petite tache.”
2- Ter muita lata :
Équivalent à l’expression française « avoir beaucoup de culot », elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est effronté de manière négative, pour critiquer ou reprocher ce comportement.
Exemple: “Ele sempre se intromete nas conversas alheias, parece que tem muita lata mesmo.”
Traduction: “Il se mêle toujours aux conversations des autres, il a vraiment beaucoup de culot.”
3- Muito legal :
Attention il s’agit d’un faux-ami. Ce n’est pas utilisé comme on pourrait le penser, pour dire que quelque chose est légal, mais pour dire que c’est bien ou incroyable. Si vous aimez un plat, vous pouvez utiliser cette phrase pour exprimer à quel point il est bon, toujours avec enthousiasme.
Exemple: « A festa de aniversário foi muito legal, todos se divertiram muito. »
Traduction: “La fête d’anniversaire était géniale, tout le monde s’est bien amusé”
4- Partir o côco a rir :
L’expression est utilisée lorsque quelqu’un rit tellement qu’il perd le contrôle de lui-même. Similaire à l’expression «éclater de rire».
Exemple: « Durante o filme, houve momentos em que partimos o côco a rir. »
Traduction: « Pendant le film, il y a eu des moments où nous avons éclaté de rire ».
5. Dar uma mãozinha
C’est l’équivalent de l’expression française « Donner un coup de main ». Elle est utilisée lorsque nous allons aider ou collaborer de manière amicale et proche, comme si nous offrions une petite main.
Exemple: « Preciso de alguém para dar uma mãozinha. »
Traduction: « J’ai besoin que quelqu’un me donne un petit coup de main. »
6. Cair a ficha :
Elle est utilisée pour décrire le moment où quelqu’un comprend ou réalise quelque chose qu’il n’avait pas compris auparavant.
Exemple: « Demorou, mas finalmente caiu a ficha e percebi que ele estava me enganando. »
Traduction: « Ça a pris du temps, mais finalement, j’ai compris et j’ai réalisé qu’il me trompait. »