Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Grande Bibliothèque d'Algarve

MON INITIATION AU PORTUGAIS

   

            Cette semaine une leçon un peu originale.

             Nous allons découvrir quelques expressions familières.

 

 Tirar o cavalinho da chuva

Cette expression populaire signifie abandonner quelque chose, abandonner ses prétentions, perdre ses illusions.

Littéralement, on parle de « Retirer le petit cheval de la pluie ».

Exemple :
« Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva! »
Si tu penses que je vais nettoyer ta chambre, tu peux sortir le cheval de la pluie !

 

 Boa como o milho

Si vous êtes une fille et que quelqu’un vous dit ça dans la rue, c’est une manière assez franche de vous signifier que vous êtes jolie… A l’origine, cette phrase est utilisée pour faire l’analogie entre le maïs et quelque chose de très bien, de bon ou de beau.

Exemple :
« Essa piscina é boa como milho » : « Cette piscine est bonne comme du maïs. »
« Você viu aquela garota? Ela é boa como milho” : Tu as vu cette fille ? Elle est bonne comme du maïs.

 

 Com um pé nas costas

Cette expression est utilisée pour signifier que l’on va faire ou réussir quelque chose très facilement ou pour désigner une tâche très facile. En gros c’est le pendant de notre expression  « les doigts dans le nez ». Exemple :
« Vou ganhar este jogo com um pé nas costas » : Je vais gagner ce match avec un pied dans le dos.

 

 Dar água pela barba

Cette expression est utilisée quand une personne a beaucoup de travail et qu’elle a du mal à s’en sortir. Chez nous, on utilise « avoir du pain sur la planche » ou encore « je suis sous l’eau ». Les portugais eux ont de l’eau jusqu’à la barbe.

Exemple :
– « Você quer vir conosco hoje? » : Tu veux venir avec nous aujourd’hui ?
– « Não, desculpe, eu tenho água até a barba! » : Non désolé, j’ai de l’eau jusqu’à la barbe !

 

 Vai pentear macacos

 La phrase « Va peigner des singes » est utilisée pour chasser quelqu’un qui est ennuyeux ou qui dérange. En gros, c’est leur façon de dire « va te faire voir ».

Exemple :
« O que é que você ainda está fazendo aqui? Vai pentear macaco! » : Qu’est-ce que vous faites encore ici? Allez peigner le singe ! »

 

Agora é que a porca torce o rabo

Littéralement, cette phrase signifie « Maintenant, la truie tord sa queue ». C’est une expression utilisée pour désigner une situation difficile, généralement le temps de prendre une décision importante. 

Exemple :
« Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo. » : Il est temps de conclure l’affaire, maintenant la truie se tord la queue.

 

MON INITIATION AU PORTUGAIS
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article