Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Grande Bibliothèque d'Algarve

MON INITIATION AU PORTUGAIS

Cette semaine nous vous proposons pour enrichir nos connaissances quelques expressions curieuses ou amusantes qui sont utilisés pour transmettre des idées, des sentiments ou des situations de manière plus créative et colorée.

 

Andar à toa

Marcher sans but, sans destination ou sans objectif. L'expression vient du latin « tollere », qui signifie « prendre ». Ainsi, marcher sans but serait marcher porté par le vent ou par la chance. Exemple : “Depois de perder o emprego, ele ficou a andar à toa pela cidade.”  « Après avoir perdu son emploi, il a erré en ville. »

 

Bater as botas

Casser sa pipe, mourir.

L'expression vient des temps de guerre, lorsque les soldats mouraient sur le champ de bataille et se retrouvaient avec leurs bottes retroussées. Exemple : “O velho Joaquim bateu as botas ontem à noite.” « Le vieux Joaquim est décédé hier soir. »

 

Pentear macacos

Peigner les singes

Ne rien faire d’utile, perdre du temps ou s’ennuyer. L'expression vient de l'idée que peigner les singes serait une activité inutile et dénuée de sens, car les singes n'ont pas besoin de peigner leur fourrure. Exemple : “Em vez de ficar a pentear macacos, vai estudar para o teste.”« Au lieu de peigner les singes, allez étudier pour le test. »

 

Dar com os burros n’água

Echouer, ne pas obtenir ce que l’on veut ou être trompé. L'expression vient d'une vieille légende portugaise, dans laquelle un agriculteur tentait de traverser une rivière avec ses ânes chargés de marchandises, mais finissait par tout perdre dans le courant. Exemple : “Ele tentou ganhar na lotaria, mas deu com os burros n’água.” « Il a essayé de gagner à la loterie, mais il a eu des ennuis. »

 

Engolir sapos

Avaler des grenouilles.

Accepter quelque chose de désagréable, d’humiliant ou d’injuste sans se plaindre. L'expression vient de l'idée qu'avaler une grenouille serait une chose très difficile et dégoûtante à faire. Exemple : “Ela engoliu muitos sapos para manter o seu emprego.” « Elle a avalé beaucoup de grenouilles pour garder son travail. »

 

Fazer das tripas coração

Faire des tripes de cœur.

Cela signifie faire un grand effort, se sacrifier ou se dépasser pour réaliser quelque chose. L'expression vient de l'idée que les intestins sont la partie la plus basse et la moins noble du corps humain, tandis que le cœur est la partie la plus haute et la plus noble. Ainsi, faire de son mieux signifierait dépasser les difficultés. Exemple : : “Ele fez das tripas coração para passar no exame.”« Il a fait de son mieux pour réussir l’examen. »

 

 

 

MON INITIATION AU PORTUGAIS
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article