Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Grande Bibliothèque d'Algarve

PARLER ALGARVIO

PARLER ALGARVIO

Comme beaucoup d'autres régions du Portugal, l'Algarve a aussi son "parler" particulier.

Je vous en propose une petite synthèse.

Les accents montrent des différences marquées par rapport au portugais standard, mais en raison de l'isolement prolongé auquel il a été soumis au cours de temps, les particularités de l'Algarve sont plus accentuées.

Il convient de rappeler que, jusqu'à il y a moins d'un siècle, les liaisons avec le reste du pays, à l'exception du Baixo Alentejo, étaient presque exclusivement maritimes.

Le discours algarvien est donc bien plus qu'un accent, il traduit une manière d'être, avec ses expressions traditionnelles et colorées, la vivacité et le rythme des conversations.

Car c'est l'une des caractéristiques les plus frappantes de l'Algarve, son accent et son discours amusant et bien prononcé, plein d'humour, qui reflète cette terre de soleil et de contrastes qui accueille aujourd'hui les bras ouverts tous ceux qui veulent venir la découvrir.

Quelques particularités liées à la prononciation :

* Certaines diphtongues sont prononcées différemment:

La manière, la façon : "maneira" devient "manêra"

Le lait : "leite" devient " lête"

Autre : "outro" devient "ôtro"

Les grains : "feijões" devient " feijõs"

* Les voyelles en fin de mot ne sont plus prononcées :

Le feu : "fogo" devient "fog"

Le sentiment : "cumprimento" devient "cumpriment"

L'ami : "amigo" devient "amig"

* Certaines syllabes intermédiaires peuvent disparaitre :

Le phénomène : "fenómeno" devient "fenomo"

Le triangle : "triângulo" devient "triango"

L'estomac : "estômago" devient "estômo"

Quelques particularités liées au vocabulaire :

S'il vous plait : "se faz favor" devient "faz avor"

Manger : "comer" devient "quemer"

Machinha : mot composé de "mão" la main et du diminutif de "cheia" - "cheinha" plein, signifie une main pleine (de fruits par exemple)

Dar de vaia : expression utilisée lorsque l'on veut attirer l'attention de quelqu'un sur quelque chose. "Olá António" (dei de vaia ao António) .... " Salut Antonio" (j’ai attiré l’attention d’António). 

Apoquentar : embêter quelqu’un.

Cachaporrada : battre quelqu’un avec un bâton. Vulgairement utilisé pour menacer. Contraction de cachaporra (espèce d’arbre) et porrada (correction).

Diéb : diable. Pour marquer son indignation vis-à-vis de quelqu’un. Souvent utilisé sous la forme : " Té Diéb" 

Alors si vous n’avez pas bien suivi votre leçon de portugais du jeudi, je pourrais vous dire :

Diéb dou-te uma cachaporrada se não souberes a lição de Português !!!!

 

Pour tous ceux intéressés à approfondir ce beau dialecte je vous recommande quelques sites :

https://vitormadeira.wordpress.com/2011/09/30/dicionario-algarvio-de-termos-e-dizeres-do-algarve-ja-com-o-nove-acorde-ortugrafique/

 https://ncultura.pt/60-expressoes-que-so-um-algarvio-entende/

 https://www.maisalgarve.pt/noticias/regionais/8280-expressoes-algarvias-te-dieb-falas-algarvio

 

 

PARLER ALGARVIO
PARLER ALGARVIO
PARLER ALGARVIO
PARLER ALGARVIO
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article