Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Grande Bibliothèque d'Algarve

LES DIMINUTIFS EN PORTUGAIS

Ce que nous exprimons en français par « petit » peut se traduire de la même façon en portugais : pequeno. Nous venons d’utiliser la première forme, dite "analytique", on l'obtient par l'ajout d'un adjectif pour diminuer la valeur du nom.

La langue portugaise offre une autre mode forme dite "synthétique" qui consiste à ajouter les suffixes "inho" pour diminuer la valeur.

Le nouveau suffixe se décline au féminin et au pluriel, selon le tableau suivant :

 

Diminutif

    

Masculin

    Singulier

  -inho          

 

Pluriel

  -inhos

        

Féminin

   Singulier

   -inha   

        

Pluriel

   -inhas    

       

 

Le petit poisson : o peixinho

La petite assiette : o pratinho

La petite table : A mesinha

 

Mais ils sont aussi souvent utilisés à des fins affectives :

Le bisou : o beijo  …  um beijinho

Une fille : uma garota … uma garotinha  / uma menina … uma menininha

Un enfant : uma criança  ….. uma criancinha

La maison : a casa …. a casinha

Um carro … um carrinho

Amour : Amor - amorzinho

Mignon : fofo - fofinho

 

Autant le Portugais « parlé » met des diminutifs à toutes les sauces, autant l’augmentatif est très rarement utilisé.

Ex : voiture : carro – carrão

Maison : casa - casarão

Mais nous ne dirons jamais pour un gros poisson : um peixão, mais plutôt « um peixe grande »

Nous ne dirons jamais pour une assiette : um pratão, mais si « um prato grande».

Restez-en donc aux diminutifs pour être sûrs de ne pas vous tromper !

 

 

 

 

 

LES DIMINUTIFS EN PORTUGAIS
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
R
Personnellement autour de moi on dit souvent um pratao enorme
Répondre